François Cheng: "Chinesische Poesie"

Kalligrafien von Fabienne Verdier


In der Reihe "Perlen der Weisheit" erschienen, präsentiert der Band "Chinesische Poesie" Zeilen und Zeichen. Erstere, im Vorwort als "Kernstück eines literarischen Erbes" bezeichnet, aus dem "goldenen Zeitalter" der chinesischen Literatur (618-907), Letztere aus der Hand der zeitgenössischen Künstlerin Fabienne Verdier.

Jedem der zwei Dutzend Gedichte ist jeweils eine Kalligrafie zur Seite gestellt, die einzelne Begriffe aus dem Text abbildet. Die mit schwungvollen Pinselstrichen ausgeführten Schriftzeichen von Fabienne Verdier, die die Kunst der Kalligrafie, im Speziellen den Schriftstil "verrücktes Gras", bei einem Meister in China erlernte, prangen prachtvoll leuchtend neben Gedichten von Li Bo, Wang Wei, Du Fu, Li Yü, Bo Juyi, Jia Dao, Meng Haoran, Qian Qi, Du Mu, Li Shangyin und Wei Yingwu.
Mag sein, dass die überwiegend dominant-rechtsseitig abgebildeten Illustrationen einiges an Aufmerksamkeit von den verhalten gestalteten Texten abziehen.
Auch vermag die erfolgte Übersetzung aus dem Französischen nicht des Rezensenten Begeisterung hervor zu rufen; die stiefkindliche Behandlung, die poetische Texte bedauerlicherweise erfahren, versperrt einen direkteren Blick auf das literarische Erbe nicht nur Chinas. (Das Warten auf anspruchsvolle Direkt-Übersetzungen scheint prolongiert.)

Die Gedichte beziehen ihre Motive gleichermaßen aus dem spirituellen Einswerden (bzw. -sein) mit der beseelten Natur, der Lust wie dem Leid des menschlich-irdischen Daseins.

Das Vorwort von François Cheng informiert knapp über die ideologischen sowie religiösen Verortungen der einzelnen Autoren in der Zeit der Tang-Dynastie; im Nachwort schildert Fabienne Verdier ihren Werdegang und ihre Begeisterung für den Moment der Inspiration.

Zumindest an dieser Stelle soll das Schlusswort einem Poeten gehören:

NACHTGEDANKEN

Vor meinem Bett das Licht des Mondes,
so weiß, als decke Reif den Boden.
Ich hebe das Haupt und betrachte den Mond;
ich senke den Blick und gedenke der Heimat.

Li Bo

(S. Gabriel; 10/2002)


François Cheng: "Chinesische Poesie"
Übersetzung aus dem Französischen von Renate Stolze.
Durchgehend vierfarbig illustriert mit Kalligrafien von Fabienne Verdier.
O. W. Barth, 2002. 64 Seiten.
Buch bei amazon.de bestellen

Weitere Buchtipps:

Jan Ulenbrook (Hrsg.): "Pflaumenblüte und verschneiter Bambus. Chinesische Gedichte"
In keinem Land der Welt wurde der Lyrik schon seit den frühesten Zeiten eine solche Wertschätzung entgegengebracht wie in China. Die ältesten Gedichte, die uns überliefert sind, enthält das "Buch der Lieder". Darin spiegelt sich in einer kraftvollen Schlichtheit das Leben einer vorwiegend ländlichen Bevölkerung und seiner Feudalherren. Unter der Herrschaft der Tang-Kaiser (618-907), als das chinesische Reich seine weiteste Ausdehnung erfuhr, nahm die Lyrik ihren höchsten Aufschwung. Die Dichter aus dieser Zeit - Bo Djü-i, Du Fu, Han Yü, Li Bo - haben auch für diese Anthologie am meisten beigetragen. Sie verstehen es, in einer überaus bildhaften Sprache und einer bis zum äußersten verknappten Form den Stimmungsgehalt einer sich aufhellenden Landschaft oder einer dahinwelkenden Blüte, eines regnerischen Abends oder eines launigen Verliebtseins in wenige Worte einzufangen.
Jan Ulenbrook hat durch seine textnahe Übersetzungsweise, die das Wortgefüge des chinesischen Originals so getreu wie nur möglich ins Deutsche überträgt, eine gedrängte Körnigkeit des Ausdrucks erlangt, wie es der prägnanten Einfachheit chinesischer Verse entspricht. Dazu kommen die bezaubernden, mit wenigen Pinselstrichen gemalten Tuschzeichnungen chinesischer Künstler. Im Ablauf der Jahreszeiten, die der Chinese in Frühling und Herbst einteilt, reiht sich Bild um Bild in der köstlichen Sammlung dieser meisterhaften Gedichte. (Manesse)
Buch bei amazon.de bestellen

"Chinesische Liebesgedichte" ausgewählt von Volker Klöpsch
Liebesgedichte aus China gehören zu den schönsten der Weltliteratur. Ein Schmetterling im Bambushain, ein Regen duftender Pfirsichblüten, schimmernde Jade im Mondenschein - in Bildern voller Anmut und Poesie besingen die großen chinesischen Meister die Liebste. Die vorliegende Auswahl versammelt die schönsten Gedichte aus drei Jahrtausenden. Sie werden hier teilweise erstmals in deutscher Übersetzung präsentiert. (Insel)
Buch bei amazon.de bestellen

Michael von Poser: "Chinesische Gedichte der klassischen Zeit"
Die Auswahl der in diesem Band enthaltenen Gedichte reicht von der Chin-Dynastie bis zu den südlichen Sung, mit besonderer Berücksichtigung der T'ang-Zeit. Sie beginnt mit T'ao Yüan-ming und endet mit Wu Wen-ying. Jeder Dichter ist mit mindestens drei Gedichten vertreten, das Buch ist weniger eine Blumenlese als eine Präsentation von Dichterpersönlichkeiten. Das Kurzgedicht Chüechü, wie es beispielsweise von Wang Wei gehandhabt wird, erscheint ebenso wie die große Ode von Li Po, das "Regelgedicht" des Tu Fu und anderer Beamten-Literaten ebenso wie die Tz'u-Lieder des Kaisers Li Yü und der Dichterin Li Ch'ing-chao.
Die deutsche Übersetzung ist dem chinesischen Original gegenübergestellt. Themen des ausführlichen Nachworts sind: Auswahlprinzipien für chinesische Dichtung, die Gedankenwelt der Beamten-Literaten, der Aufbau des chinesischen Gedichts und die verschiedenen Möglichkeiten, es zu übersetzen, Kalligrafie im Widerspiel zum Druck. Der Anhang enthält biografische Notizen zu den Dichtern, ein Glossar mit den für das Verständnis der Gedichte wichtigen Begriffen und Namen sowie eine ausgewählte Bibliografie.
Das Buch soll die Qualitäten bekannter und auch weniger bekannter chinesischer Dichtung erschließen. Es ist hervorragend geeignet als Einführung in diese ganz besondere Welt. (Reichert Verlag)
Buch bei amazon.de bestellen