Les Corbeaux

Seigneur, quand froide est la prairie,
Quand dans les hameaux abattus,
Les longs angelus se sont tus ...
Sur la nature défleurie
Faites s'abattre des grands cieux
Les chers corbeaux délicieux.

Armée étrange aux cris sévères,
Les vents froids attaquent vos nids!
Vous, le long des fleuves jaunis,
Sur les routes aux vieux calvaires,
Sur les fossés et sur les trous
Dispersez-vous, ralliez-vous!

Par milliers, sur les champs de France,
Où dorment des morts d'avant-hier,
Tournoyez, n'est-ce pas, l'hiver,
Pour que chaque passant repense!
Sois donc le crieur du devoir,
Ô notre funèbre oiseau noir!

Mais, saints du ciel, en haut du chêne,
Mât perdu dans le soir charmé,
Laissez les fauvettes de mai
Pour ceux qu'au fond du bois enchâine,
Dans l'herbe d'où l'on ne peut fuir.
La défaite sans avenir.


(von Arthur Rimbaud)

 

Die Raben

Herr, wenn die Wiesen winterkahl,
Wenn in den Dörfern, trist und kalt,
Kein Angelusgeläut mehr hallt ...
Lass auf das Land, entblättert, fahl,
Vom Himmel hoch der Raben Scharen,
Der lieben, teuren, niederfahren.

Heer seltsam und mit rauem Schrei,
Die Nester schüttelt kalter Wind!
An Flüssen hin, die schlammig sind,
Auf Straßen in der Wüstenei
Von Galgenbergen, Gräben, Rainen,
Schwärmt aus, um neu euch zu vereinen!

Hin über Frankreichs Felder weht,
Wo Tote ruhn gestriger Zeit,
Kreist tausendfach, im Winter weit,
Dass jeder nachdenkt, der da geht!
Gemahne an die Pflicht uns, Rufer,
O Vogel, du, vom dunklen Ufer!

Doch, Heilge ihr, auf Eichen stolz,
Den Masten nackt im Abendlicht,
Vertreibt die Maienvögel nicht:
Trost denen, die im Unterholz
Im Gras gebannt, der Niederlage
Verkettet sind für alle Tage.


(Deutsch von Klaus Möckel)