Amiguitos (Hrsg.): "El tesoro de cuentos - Der Märchenschatz"

Cuentos y fábulas de España y Latinoamérica - 15 Geschichten und Fabeln aus Spanien und Lateinamerika


Märchensammlung aus der spanischsprachigen Welt

Spanisch gehört zu den wichtigsten Sprachen der Welt. Deshalb scheint es sinnvoll, dass auch Kinder schon an diese Sprache herangeführt werden. Und wo präsentieren sich fremde Länder, Kulturen und Sprachen farbenfroher als in ihren Märchen?

Die vorliegende zweisprachige Märchensammlung enthält Märchen und Legenden aus Spanien und Südamerika. Im ersten Abschnitt, den "Märchen der Amiguitos", lernt man zum Beispiel Manchitas kennen, eine bunt gepunktete junge Schmetterlingsdame, die sich aufgrund ihrer farbenfrohen Erscheinung besser dünkt als ihre Freunde - bis sie ihre Punkte aufgrund ihrer Hochnäsigkeit verliert. Manchitas' Freunde sind nicht nachtragend. Sie geben jeder Punkte von seiner eigenen Farbe ab, und Manchitas erstrahlt bald in alter Schönheit. Doch sie hat etwas dazugelernt.

"Historische Geschichten aus Spanien" präsentiert mit "El Cid" einen echten internationalen Klassiker, doch auch weniger bekannte, in Spanien aber beliebte Geschichten, zum Beispiel eine stark gekürzte Version von "Platero y yo", in der es um einen liebenswerten kleinen Esel und seinen Besitzer geht. Aus dem Spannungsfeld der Reconquista erzählt die "Legende von den drei Prinzessinnen", und das Buch bietet noch einige weitere schöne Erzählungen.

Indigene Fabeln aus Südamerika sind Gegenstand eines weiteren Abschnittes. Er bietet die Möglichkeit, präkolumbianische Kulturen kennen zu lernen. Welterschaffungslegenden aus Guatemala und Kolumbien gehören ebenso dazu wie verschiedene Fabeln, etwa um die aufgeblasene Kröte und den Geier Urubú oder um die Maismädchen.

Das Buch präsentiert die Märchen und Geschichten sehr ansprechend. Nach einem Absatz wechselt der Text ins Deutsche - dies ist auch durch eine andere Schriftfarbe markiert. Der Umfang der Absätze in jeweils einer Sprache ist sehr angenehm: Man erinnert sich genügend an das zuvor Gelesene oder Vorgelesene, um die Übersetzung problemlos nachvollziehen zu können.

Die Sprache wurde bewusst unkompliziert gewählt, denn das Buch wendet sich hauptsächlich an Kinder, die sich bekanntlich rasch in neue Sprachen einfinden, und denen auch die Vergangenheitsformen, wie sie im vorliegenden Buch ständig präsent sind, nicht viel anhaben können. Manchmal wurde womöglich etwas zu stark gekürzt, etwa bei der Geschichte "Platero y yo", die in der vorliegenden Ausführung etwas flach und pointenarm wirkt.

Sehr gut gelungen ist die Auswahl der Geschichten aus Spanien und praktisch allen spanischsprachigen Ländern Südamerikas. Die Mischung macht es wohl auch hier; der Leser findet ein breites Spektrum an Erzählungen vor, die sich sowohl von der Thematik als auch vom kulturellen Hintergrund her auf interessante Weise unterscheiden.

Alle Märchen sind liebevoll illustriert. Kindern gefallen die eher schlichten bunten Zeichnungen aufgrund ihrer Lebendigkeit und der klaren Farben. Die Illustrationen erzählen die Geschichte sozusagen in einer dritten Sprache nach, weshalb die Übersetzung ins Deutsche für lernende Kinder nicht einmal unbedingt notwendig erscheint.

Am Ende jedes Märchens wird dessen kulturgeschichtlicher Hintergrund erläutert. Auch ungewöhnliche Wörter, etwa Tiergattungsnamen, werden erklärt.
Auf diese Weise macht es Kindern wirklich Spaß, eine Fremdsprache zu lernen!

(Regina Károlyi; 11/2008)


Amiguitos (Hrsg.): "El tesoro de cuentos - Der Märchenschatz.
Cuentos y fábulas de España y Latinoamérica -
15 Geschichten und Fabeln aus Spanien und Lateinamerika"

Zweisprachiges, spanisch-deutsches Bilderbuch mit zahlreichen, farbigen Illustrationen.
Illustrationen: Tania Schvindt; Grafik: Silke Glehn.
Silberfuchs-Verlag, 2008. ca. 68 Seiten.
Buch bei amazon.de bestellen

Ein ergänzender Hörbuchtipp:

"cantado y contado para los amiguitos"

Authentische Lieder und Texte aus Spanien und Lateinamerika. Melodie und Klang unterstützen die Annäherung an die hispano-amerikanische Kultur und Sprache. Empfohlen für Kinder ab 3 bis 10 J.
Mit seiner markanten Hörbuchstimme und seiner Begeisterung für das Spanische liest der Schauspieler Peter Lohmeyer landestypische Fabeln, lustige Zungenbrecher und traditionelle Reime - natürlich auf Spanisch!
Die chilenischen Liedermacher Ulli Simon und Ramón Gorigoitia haben Kompositionen von "Amiguitos" und "motivos populares" arrangiert und eingespielt. Andere der mehr als zwanzig Stücke sind spanischen und lateinamerikanischen Musikproduktionen entnommen. Es finden sich so bekannte Stücke wie "La señora cucaracha" oder "La granja del viejo Mc Donald". (Silberfuchs-Verlag)
Hörbuch-CD bei amazon.de bestellen